12
Фев

Андрей Кураев о заблуждающихся

   Автор: Людмила   Категория: сказано!

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Mnv42vXfkoE[/youtube]

Эта запись опубликована Вторник, Февраль 12th, 2008 в 11:55 и находиться в категории: сказано!. Вы можите читать эту запись через RSS 2.0 поток. Вы можите оставить комментарий, или поставить trackback на своем сайте.

4 комментариев

lei
 1 

Очень повышает настроение, чем-то напоминает Задорнова. Возникает, правда, желание, чтобы пост назывался “Андрей Кураев о блядях”
Но все же это немножко эпатаж.
Смыслы-то все же меняются, язык меняется.
Понятно, что на известную певицу ему по фигу, но не думаю, чтобы ему пришло в голову так выразиться о [жене, сестре, матери, любой уважаемой особе женского пола]. При всей своей осведомленности о развитии великого и могучего русского языка.

Февраль 12th, 2008 at 13:53
 2 

задорнова терпеть не могу, извините :)
Назвать хотела, конечно, но как-то пальцы не повернулись “у себя на морде” такое слово написать, при всех его благородных корнях. Да и с поиска по запросу придёт всякая мутная аудитория и будет потом в блогах писать непонятно что. Это я уже на Берковой проходила.
Эпатаж - несомненно. Но в принципе эпатаж полезный, указывает на нюансы. Вряд ли основной месседж послания - “Люди! Обзывайте свободно блядьми всех заблуждающихся, а потом, ежели увернетесь от сковородки, читайте им лекцию про то, что на самом деле имели в виду!” Он там вообще вроде бы про что-то другое говорил, но тут его унесло в лингвистические рассуждения :)

Февраль 12th, 2008 at 14:30
lei
 3 

Ну да. По сути, это комментарий на какое-то недоразумение. Чтец что-то возгласил не так, его поправили в небесспорных, с обычной точки зрения, выражениях. Чтобы никто не бросил звонкий заголовок на этот случай в СМИ, выступил Кураев, указав все обстоятельства дела. Примерно так я понимаю.

Февраль 12th, 2008 at 14:51
lei
 4 

Сорри, кажется, случай произошел довольно давно и трудно что-то написать в СМИ по этому поводу за давностью лет.
Сходство с Задорновым основывалось на следующем абзаце: “…дьякон Павел пишет на арбском языке, и в данном случае то, что царь сказал монаху осталось неизвестным арабскому читателю. Потому что арабская вязь передавала русскую фонетику. Без передачи смысла. В обратной транскрипции это звучит так…”
Есть что-то общее в манере изложения, в паузах, не более. Ну и “русская фонетика” навеяла.

Февраль 12th, 2008 at 15:06

Оставить комментарий

Имя (*)
Почта (не публикуется) (*)
Сайт
Комментарий